邶風擊鼓原文及翻譯(邶風擊鼓)
關(guān)于邶風擊鼓原文及翻譯,邶風擊鼓這個很多人還不知道,今天菲菲來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、應(yīng)該是《國風·邶風·擊鼓》,出自《詩經(jīng)》。
2、原文擊鼓其鏜,踴躍用兵。
3、土國城漕,我獨南行。
4、從孫子仲,平陳與宋。
5、不我以歸,憂心有忡。
6、爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
7、死生契闊,與子成說。
8、執(zhí)子之手,與子偕老。
9、于嗟闊兮,不我活兮。
10、于嗟洵兮,不我信兮《國風·邶風·擊鼓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首典型的戰(zhàn)爭詩。
11、這是一位遠征異國、長期不得歸家的士兵唱的一首思鄉(xiāng)之歌。
12、全詩共五章,每章四句。
13、前三章征人自敘出征情景,承接綿密,如怨如慕,如泣如訴;后兩章描寫戰(zhàn)士間的互相勉勵、同生共死,令人感動。
14、此詩描寫士卒長期征戰(zhàn)之悲,無以復(fù)加。
15、其中,描寫戰(zhàn)士感情的“死生契闊,與子成說。
16、執(zhí)子之手,與子偕老”,在后世也被用來形容夫妻情深。
17、擴展資料:白話譯文戰(zhàn)鼓擂得震天響,士兵踴躍練武忙。
18、有的修路筑城墻,我獨從軍到南方。
19、跟隨統(tǒng)領(lǐng)孫子仲,聯(lián)合盟國陳與宋。
20、不愿讓我回衛(wèi)國,致使我心憂忡忡。
21、何處可歇何處停?跑了戰(zhàn)馬何處尋?一路追蹤何處找?不料它已入森林。
22、一同生死不分離,我們早已立誓言。
23、讓我握住你的手,同生共死上戰(zhàn)場。
24、可嘆相距太遙遠,沒有緣分重相見。
25、可嘆分別太長久,無法堅定守誓言。
26、創(chuàng)作背景關(guān)于這首詩的背景有幾種不同的說法。
27、一種是魯隱公四年(公元前719年),衛(wèi)國公子州吁(前人亦稱“衛(wèi)州吁”)聯(lián)合宋、陳、蔡三國伐鄭。
28、此說由《毛詩序》首倡:“《擊鼓》,怨州吁也。
29、”“衛(wèi)州吁用兵暴亂,使公孫文仲將而平陳與宋,國人怨其勇而無禮也。
30、”鄭箋以《左傳·隱公四年》州吁伐鄭之事實之。
31、魯隱公四年(公元前719年)夏,衛(wèi)聯(lián)合陳、宋、蔡共同伐鄭。
32、許政伯認為是指同年秋,衛(wèi)國再度伐鄭,搶了鄭國的莊稼。
33、這兩次戰(zhàn)爭間有兵士在陳、宋戍守(《詩探》)。
34、另一種是清代姚際恒《詩經(jīng)通論》提出的“魯宣公十二年(公元前597年),衛(wèi)穆公出兵救陳”說:“此乃衛(wèi)穆公北清北之盟,求陳為宋所伐,平陳、宋之難,數(shù)興軍旅,其下怨之而作此詩也。
35、”姚際恒以為《毛詩序》所說“與經(jīng)不合者六”,此實乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛(wèi)人救陳”而被晉所伐之事。
36、清代學者方玉潤《詩經(jīng)原始》認為是“戍卒思歸不得之詩也”。
37、今人多以為姚說較為合理。
38、不管是哪種背景,可以肯定的是:此詩反映了一個久戍不歸的征夫的怨恨和思念。
39、參考資料來源:百度百科-《國風·邶風·擊鼓》。
本文到此分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽: 邶風擊鼓