欧美色在线视频播放 视频,国产精品亚洲精品日韩已方,日本特级婬片中文免费看,亚洲 另类 在线 欧美 制服

<td id="8pdsg"><strong id="8pdsg"></strong></td>
<mark id="8pdsg"><menu id="8pdsg"><acronym id="8pdsg"></acronym></menu></mark>
<noscript id="8pdsg"><progress id="8pdsg"></progress></noscript>

    1. 首頁(yè) >資訊 > 正文

    谷歌翻譯軟件(gugefanyi)

    大家好,雨雨來(lái)為大家解答以上問(wèn)題,谷歌翻譯軟件,gugefanyi很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!

    自2010年谷歌退出中國(guó)市場(chǎng)以來(lái),很多用戶一直期待這個(gè)世界科技巨頭回歸中國(guó),尤其是在百度魏則西事件之后。

    例如,雖然谷歌在退出后仍然向中國(guó)用戶提供3354服務(wù),但它保留了對(duì)谷歌翻譯網(wǎng)頁(yè)的正常訪問(wèn)。然而,由于不可描述的原因,谷歌的核心應(yīng)用和服務(wù)已經(jīng)在國(guó)內(nèi)用戶的視線之外徘徊了7年。

    所以國(guó)內(nèi)科技圈一直流行“四大錯(cuò)覺”,即:臉書入華,谷歌回國(guó),索尼倒閉,WP崛起。

    雖然這只是內(nèi)部人士的自嘲,但谷歌整體回歸的難度可見一斑。

    直到年初的3月底,Google Translate才正式登陸中國(guó)。這次谷歌帶來(lái)了國(guó)內(nèi)用戶可以直接使用的首款Google app —— Google Translate(Android和iOS雙平臺(tái))。

    是的,這不是幻覺,谷歌真的回來(lái)了!

    谷歌還為此發(fā)了宣傳片。

    那么Google帶給中國(guó)人的第一個(gè)APP呢?今天,邊肖為您帶來(lái)了谷歌翻譯的親身體驗(yàn)。

    (此體驗(yàn)客戶端為Google Translate Android APP,版本號(hào)為5.9.0)

    一、應(yīng)用界面:這是最簡(jiǎn)潔的工具。

    谷歌翻譯的應(yīng)用界面非常簡(jiǎn)單。翻譯只有一個(gè)主界面,沒有任何多余的內(nèi)容,最感人的是不打開!屏幕!阿寬。蘇!現(xiàn)在這種簡(jiǎn)單樸實(shí)的應(yīng)用真的很少見了。

    最簡(jiǎn)單的界面

    翻譯界面的各種功能

    除了直接輸入文本翻譯,Google Translate還提供了AR即時(shí)翻譯、語(yǔ)音翻譯、手寫翻譯三種翻譯功能。另外,可以在設(shè)置中開啟手機(jī)的全局點(diǎn)擊翻譯功能。

    點(diǎn)擊翻譯,在側(cè)邊菜單的設(shè)置中打開。

    當(dāng)然還有節(jié)省流量的離線翻譯包。

    簡(jiǎn)單不代表單純。Google Translate應(yīng)用雖然很簡(jiǎn)單,但是翻譯功能足夠強(qiáng)大。接下來(lái),邊肖將為您詳細(xì)介紹每一項(xiàng)功能(由于卜同華在邊肖不準(zhǔn)確,語(yǔ)音翻譯不再演示)。

    第二,手寫翻譯

    顧銘的手寫翻譯

    ↑↑↑拿日語(yǔ)做范例

    比如日語(yǔ)中有許多奇怪的漢字,拼音輸入法無(wú)法打出來(lái),就可以現(xiàn)寫現(xiàn)翻,比如這個(gè)看起來(lái)霸氣十足的“邪魔”就是打擾的意思。

    這個(gè)功能最大的好處就是再怎么不認(rèn)識(shí)的外語(yǔ),都可以讓你現(xiàn)場(chǎng)描出來(lái)給翻譯,比如下面這個(gè)寫都不知道怎么寫的阿拉伯文。

    ↑↑↑小編完全是照著畫出來(lái)的,谷歌依然正確識(shí)別

    手寫翻譯基本上還原了以前把字寫在紙上問(wèn)別人意思的過(guò)程,突破了手機(jī)輸入法的局限。另外值得點(diǎn)贊的是,即便像小編寫/畫的這么丑,谷歌的識(shí)別率依然還是非常高的。

    三、點(diǎn)按翻譯

    點(diǎn)按翻譯的邏輯是這樣的:你復(fù)制一個(gè)文本→谷歌翻譯讀取剪貼板→蹦出來(lái)一個(gè)懸浮窗→點(diǎn)擊自動(dòng)翻譯剪貼板內(nèi)容。

    ↑↑↑復(fù)制單詞-自動(dòng)蹦出懸浮窗-點(diǎn)擊即可翻譯

    這個(gè)功能是全局的,意思是只要你不殺谷歌翻譯的后臺(tái),無(wú)論你在哪個(gè)應(yīng)用里進(jìn)行復(fù)制,都可以喚出谷歌翻譯的懸浮窗進(jìn)行翻譯,而且這個(gè)動(dòng)作不會(huì)導(dǎo)致你跳出當(dāng)前應(yīng)用,非常地方便。

    四、AR即時(shí)翻譯

    谷歌AR即時(shí)翻譯,就是用谷歌翻譯打開攝像頭后,就可以直接翻譯畫面中的語(yǔ)言,需要注意的是谷歌不需要拍照,只要對(duì)準(zhǔn)目標(biāo)即可翻譯,這得益于谷歌強(qiáng)大的圖像識(shí)別技術(shù)。

    ↑↑↑對(duì)準(zhǔn)即可翻譯

    更神奇的是該功能翻譯的文字顏色會(huì)和原文保持一致,并直接模糊原文后覆蓋其上。

    ↑↑↑譯文與原文顏色一致

    不過(guò)需要注意的是,即時(shí)翻譯功能的翻譯質(zhì)量相較于正常翻譯會(huì)有所下降,只適合于翻譯較短的文字。

    五、翻譯實(shí)測(cè)對(duì)比 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持的谷歌表現(xiàn)如何?

    2016年9月份,谷歌正式發(fā)布了Google神經(jīng)網(wǎng)路機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Google Neural Machine Translation),簡(jiǎn)稱GNMT,簡(jiǎn)單的說(shuō),就是谷歌翻譯擁有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。

    神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)是什么意思呢?

    傳統(tǒng)計(jì)算只包含了輸入、計(jì)算、輸出三個(gè)部分。

    而 GNMT 在這個(gè)基礎(chǔ)上加入了時(shí)間概念,系統(tǒng)在較后的時(shí)間計(jì)算時(shí),會(huì)根據(jù)上一個(gè)輸入輸出的結(jié)果來(lái)調(diào)整當(dāng)前的處理計(jì)算方式,這就讓神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)有了前后邏輯關(guān)聯(lián)的能力。

    神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)用在翻譯上的效果就是,之前要一個(gè)詞一個(gè)詞對(duì)應(yīng)著的翻譯工作,在有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持后,軟件就可以根據(jù)上下文來(lái)完整地翻譯一句話。

    ↑↑↑圖形化原理(動(dòng)圖)

    具體效果怎么樣呢?由于谷歌最先把該技術(shù)應(yīng)用在中譯英上,所以我們用一段中文來(lái)考驗(yàn)一下谷歌的翻譯效果,同時(shí)用百度翻譯(版本6.18)作為對(duì)比。

    1、中譯英長(zhǎng)句翻譯表現(xiàn)

    這里小編選取了一段新聞,原文如下:

    “法國(guó)數(shù)據(jù)保護(hù)機(jī)構(gòu)‘國(guó)家信息與自由委員會(huì)’今日宣布,將對(duì)Facebook處以15萬(wàn)歐元(約合16.6萬(wàn)美元)的罰款,原因是Facebook未能阻止廣告主獲取其用戶數(shù)據(jù)。CNIL表示,此次罰款只是整個(gè)歐洲范圍內(nèi)調(diào)查Facebook數(shù)據(jù)保護(hù)措施的一部分。此外,比利時(shí)、荷蘭、西班牙和德國(guó)等均在調(diào)查Facebook。”

    ↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果

    兩款軟件的翻譯結(jié)果大致相同,最大的區(qū)別在對(duì)第一句的處理上。

    原文:法國(guó)數(shù)據(jù)保護(hù)機(jī)構(gòu)“國(guó)家信息與自由委員會(huì)”今日宣布,將對(duì)Facebook處以15萬(wàn)歐元(約合16.6萬(wàn)美元)的罰款。

    谷歌翻譯:French data protection agency "National Information and Freedom Committee" announced today that it will be on Facebook to 150,000 euros (about 16.6 million) fine。

    百度翻譯:The French data protection agency "national information and Freedom Committee announced today, will be fined 150 thousand euros for Facebook ($166 thousand) fine。

    可以看到原文用中文習(xí)慣對(duì)兩句話進(jìn)行了斷句:“…今日宣布,將對(duì)…”。

    谷歌翻譯在這里把后半句變成了從句用了一個(gè)That引導(dǎo),從而將第一句改成了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的長(zhǎng)句。

    而百度翻譯在這里還是按照中文的斷句,對(duì)英文進(jìn)行了同樣斷句,讀起來(lái)就比較奇怪。

    可以看到有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持的谷歌翻譯在長(zhǎng)句的處理上更加自然。

    2、中譯英短句表現(xiàn)

    小編在這里選取了一句比較繞的短句:“小偷偷偷偷東西。”

    ↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果

    兩者表現(xiàn)一致,面對(duì)這么繞的句子都沒有出錯(cuò)。那么難度提高,選一個(gè)過(guò)氣的網(wǎng)絡(luò)熱詞:“然并卵。”

    ↑↑↑谷歌翻譯一下子就露餡了

    實(shí)際上,不止然并卵,絕大多數(shù)流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),比如啪啪啪、一臉懵逼吃瓜群眾等等等等,谷歌都無(wú)法正確識(shí)別翻譯,很顯然谷歌翻譯的本地化工作還需要繼續(xù)努力。

    3、英譯中表現(xiàn)

    這里小編選取英文原文如下:

    “You’ve weighed the pros and cons and carefully assessed the impact. After in-depth consideration, you’ve decided to accept that new job, or launch your own business, or take time off to be with your children. You know it’s the right choice — but your boss, friends, and colleagues aren’t convinced. What should you do when people you respect disagree with your decisions?”

    ↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果

    谷歌的英譯中結(jié)果比百度出現(xiàn)了更多問(wèn)題。

    比如原句中“or take time off to be with your children”。

    這里比較適合譯作:或者抽出時(shí)間陪陪孩子。

    百度翻譯地中規(guī)中矩:或者抽出時(shí)間和你的孩子在一起。

    谷歌翻譯就非常奇怪了:或者 與您的孩子一起休息。

    再比如原句中:“What should you do when people you respect disagree with your decisions?”

    這里比較適合譯作:當(dāng)你尊重的人不同意你的決定時(shí),你該怎么做?

    百度翻譯就很不錯(cuò):當(dāng)你尊重的人不同意你的決定時(shí),你應(yīng)該怎么做?

    相比之下谷歌翻譯簡(jiǎn)直不能看: 當(dāng)你尊重不同意你的決定時(shí) ,你應(yīng)該怎么辦?

    可以看到英譯中谷歌翻譯還是比較不靠譜的,經(jīng)常會(huì)遇到句子不通順,結(jié)構(gòu)不對(duì)的問(wèn)題,相比之下百度翻譯效果更好。

    六、總結(jié):翻譯的未來(lái)?

    可以看到,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加強(qiáng)了谷歌在中譯英時(shí)對(duì)于長(zhǎng)句的理解與翻譯,可以根據(jù)上下文來(lái)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),達(dá)到更自然的翻譯效果。

    而在一些本地化詞匯的中譯英中,谷歌表現(xiàn)較差,基本沒有針對(duì)本地化進(jìn)行優(yōu)化。

    而在英譯中的表現(xiàn)上,谷歌對(duì)中文的把握明顯非常差,在長(zhǎng)句中經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣的翻譯問(wèn)題,在這點(diǎn)上是明顯不如國(guó)內(nèi)的一些翻譯軟件。

    ↑↑↑國(guó)內(nèi)翻譯軟件對(duì)于中文的處理還是值得點(diǎn)贊的

    簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),中譯英可以相信谷歌翻譯,但英譯中就需要選擇一些更可靠的翻譯方式了。

    不過(guò)谷歌不僅提供了相對(duì)可靠的中譯英的翻譯結(jié)果,它的手寫翻譯、AR即時(shí)翻譯也讓這個(gè)簡(jiǎn)單的軟件擁有了非常高的實(shí)用性,堪稱出國(guó)必備軟件。

    神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯剛發(fā)布時(shí)引起軒然大波,甚至讓許多人對(duì)翻譯行業(yè)未來(lái)的擔(dān)憂,然而體驗(yàn)過(guò)后,盡管英譯中谷歌翻譯表現(xiàn)十分出色,但依然離人工翻譯有較大的差距。

    可以說(shuō)要實(shí)現(xiàn)軟件替代人工的夢(mèng)想,軟件還需要走的更遠(yuǎn)。不過(guò)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)能讓人們看到一點(diǎn)希望,不是么?

    本文講解到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。

    標(biāo)簽:

    免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場(chǎng)無(wú)關(guān)。財(cái)經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。 如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!