to put in a nutshell(Nutshell,nutshell)
發(fā)布日期:2023-02-15 22:50:04 來源: 編輯:
小魚來為大家解答以下問題,to put in a nutshell,Nutshell,nutshell很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
為什么the universe in a nutshell要翻譯成“果殼中的宇宙”?
謝邀!進(jìn)來回答這個(gè)問題,不是因?yàn)樽约河⒄Z水平有多高,知識(shí)儲(chǔ)備有多豐富,只是因?yàn)檫@個(gè)問題的標(biāo)簽是科學(xué)二字,作為科學(xué)問答達(dá)人不忍心放過這個(gè)問題。以前的我,也很困惑,尤其是在看到把漢語翻譯成英語的時(shí)候,或者把英語翻譯成漢語的時(shí)候,那些影視作品和書籍中的翻譯,簡直很氣憤,因?yàn)榭偸怯X得把漢語翻譯成英語喪失了原汁原味的美感,根本就沒有翻譯出漢語的韻味。
而把英語翻譯成漢語的時(shí)候,總是把簡單的毫無深意的英語翻譯成唯美的漢語。我曾經(jīng)和我一個(gè)外翻的碩士同學(xué)討論,我說,你們把英語翻譯成漢語是不是就是純粹在意淫呢?我發(fā)現(xiàn)很多這樣的現(xiàn)象,但是我一時(shí)半會(huì)也不方便給你找例子,就是說這個(gè)事情。后來我發(fā)現(xiàn)了,翻譯就和人活著一樣,較真沒有意義,人家怎么做咱們就怎么做就行了,很多時(shí)候我們不需要講美感、講傳承、講準(zhǔn)確、講情懷、講深意……所以,翻譯是很靈活的,不用太過較真,要不然活的很累,而且還吃力不討好。
本文到此結(jié)束,希望對(duì)你有所幫助。