日語(yǔ)中ごろ和くらい的區(qū)別(日語(yǔ)中的さん和ちゃん的區(qū)別是什么)
關(guān)于日語(yǔ)中ごろ和くらい的區(qū)別,日語(yǔ)中的さん和ちゃん的區(qū)別是什么這個(gè)很多人還不知道,今天菲菲來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、意思和用法上的區(qū)別さん:先生;用于同輩或者陌生人或者上輩的稱呼方式ちゃん:小朋友;用于對(duì)小孩子的稱呼2、使用場(chǎng)合的區(qū)別さん:是尊稱,正式場(chǎng)合用,課表尊稱或鄭重。
2、ちゃん:是愛稱,生活用語(yǔ),表示一種親昵關(guān)系。
3、3、使用方法さん:姓的后面、名的后面、姓名的后面都是可以接的。
4、ちゃん:一般只能接在人名之后,表示一種稱呼。
5、擴(kuò)展資料日本人一般會(huì)根據(jù)自己的觀察和對(duì)方的身份來稱呼對(duì)方,知道姓名的直接用姓氏+さん(或者さま,根據(jù)立場(chǎng)和地位)來稱呼就行了,不知道姓名的呢,有下面幾個(gè):比如對(duì)一看就是已婚婦女的,一般會(huì)叫“奧さん(夫人)”(okusan)。
6、年紀(jì)比自己小的,要么直接叫“君(你)”(kimi),要么叫“お嬢さん(小姐)”(ojyousan),要么叫“姉さん(本意是姐姐,這里是小姐的意思)”(neesan)。
7、再就是根據(jù)對(duì)方職業(yè)和社會(huì)地位了,叫什么“先生”啊”社長(zhǎng)”啊”部長(zhǎng)”啊之類。
本文到此分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽: 日語(yǔ)中的さん和ちゃん的區(qū)別是什么