欧美色在线视频播放 视频,国产精品亚洲精品日韩已方,日本特级婬片中文免费看,亚洲 另类 在线 欧美 制服

<td id="8pdsg"><strong id="8pdsg"></strong></td>
<mark id="8pdsg"><menu id="8pdsg"><acronym id="8pdsg"></acronym></menu></mark>
<noscript id="8pdsg"><progress id="8pdsg"></progress></noscript>

    首頁(yè) >> 綜合知識(shí) >

    文言文翻譯技巧教案設(shè)計(jì)(文言文翻譯技巧)

    2024-02-06 15:00:07 來(lái)源: 用戶: 

    大家好,小樂(lè)來(lái)為大家解答以下的問(wèn)題,文言文翻譯技巧教案設(shè)計(jì),文言文翻譯技巧很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!

    1、借代的翻譯。

    古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)在借代的使用上差別很大,在古代漢語(yǔ)中,如果把借代直譯過(guò)來(lái),會(huì)讓人很困惑,無(wú)法理解,所以借代應(yīng)該意譯,譯為它所代指的人或物。

    2、夸張的翻譯。

    狀態(tài)、程度方面的夸張,在翻譯時(shí)前面加上“像要”或“快要”。

    3、互文的翻譯。

    互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個(gè)短語(yǔ)意義相互交叉,互為補(bǔ)充, 翻譯時(shí)要把兩部分合起來(lái)翻譯。

    4、委婉的翻譯。

    古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要等等,有時(shí)故意不直陳其事,而把話說(shuō)得很含蓄,很委婉。我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)還原其本來(lái)的意思.

    5、用典的翻譯。

    古人為了使文章典雅,言簡(jiǎn)意豐,常常會(huì)引用典故。翻譯典故常采用點(diǎn)義法,即不照抄典故,只點(diǎn)明典故的內(nèi)涵。

    本文到此結(jié)束,希望對(duì)你有所幫助。

      免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場(chǎng)無(wú)關(guān)。財(cái)經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。 如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!

     
    分享:
    最新文章
    站長(zhǎng)推薦