欧美色在线视频播放 视频,国产精品亚洲精品日韩已方,日本特级婬片中文免费看,亚洲 另类 在线 欧美 制服

<td id="8pdsg"><strong id="8pdsg"></strong></td>
<mark id="8pdsg"><menu id="8pdsg"><acronym id="8pdsg"></acronym></menu></mark>
<noscript id="8pdsg"><progress id="8pdsg"></progress></noscript>

    1. 首頁 >動態(tài) > 正文

    googletranslate應(yīng)用(googletranslation)

    googletranslate應(yīng)用,googletranslation很多人還不知道,樂樂來為大家解答以上問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

    自從2010年谷歌退出中國市場后,許多用戶就一直期待這個家世界科技巨頭可以重返中國,尤其是百度魏則西事件后,這種呼聲愈發(fā)強烈。

    盡管退出后谷歌依然對中國用戶提供服務(wù)——比如保留了谷歌翻譯網(wǎng)頁版的正常訪問,然而由于不可描述的原因,7年來谷歌的核心應(yīng)用和服務(wù)一直徘徊在國內(nèi)用戶的視線外。

    所以在國內(nèi)科技圈一直流行著一個"四大幻覺",分別是:臉書入華、谷歌重返中國、索尼倒閉與文字處理崛起。

    盡管這只是圈內(nèi)人的自我調(diào)侃,但是谷歌全盤回歸的難度可見一斑。

    直到年初3月底,谷歌翻譯正式登陸國內(nèi),這次谷歌帶來了第一款國內(nèi)用戶直接能用的谷歌APP——谷歌翻譯(安卓與ios雙平臺)。

    是的,這不是幻覺,谷歌真的回來了!

    谷歌還為此發(fā)了一個宣傳片

    那么谷歌為國人帶來的第一款應(yīng)用究竟如何呢?今天小編就為大家?guī)砹斯雀璺g的上手體驗。

    (本次體驗客戶端為谷歌翻譯安卓APP,版本號為5.9.0)

    一、應(yīng)用界面:這才是最最簡潔的工具

    谷歌翻譯的應(yīng)用界面非常簡潔,只有一個翻譯的主界面,沒有任何多余內(nèi)容,而且最令人感動的是沒有開!屏!廣!告!現(xiàn)在這種單純不做作的應(yīng)用真的很少見了。

    最簡單的界面

    翻譯界面的各個功能

    除了直接輸入文字翻譯外,谷歌翻譯還提供了阿肯色州即時翻譯、語音翻譯與手寫翻譯這三個翻譯功能,另外在設(shè)置中還可以開啟手機全局的點按翻譯功能。

    點按翻譯可以在側(cè)邊菜單中的設(shè)置中開啟

    省流量的離線翻譯包當然也有啦

    簡潔不代表簡陋,雖然谷歌翻譯應(yīng)用非常簡單,但是它的翻譯功能卻足夠強大,接下來小編就把各個功能詳細介紹給大家(礙于小編不飄準的卜同華,語音翻譯就不再演示了)。

    二、手寫翻譯

    手寫翻譯顧名思義類似于手寫輸入法,即便你手機沒有裝外語的輸入法(比如日語),依然可以寫出來讓谷歌翻譯。

    拿日語做范例

    比如日語中有許多奇怪的漢字,拼音輸入法無法打出來,就可以現(xiàn)寫現(xiàn)翻,比如這個看起來霸氣十足的"邪魔"就是打擾的意思。

    這個功能最大的好處就是再怎么不認識的外語,都可以讓你現(xiàn)場描出來給翻譯,比如下面這個寫都不知道怎么寫的阿拉伯文。

    小編完全是照著畫出來的,谷歌依然正確識別

    手寫翻譯基本上還原了以前把字寫在紙上問別人意思的過程,突破了手機輸入法的局限。另外值得點贊的是,即便像小編寫/畫的這么丑,谷歌的識別率依然還是非常高的。

    三、點按翻譯

    點按翻譯的邏輯是這樣的:你復制一個文本谷歌翻譯讀取剪貼板蹦出來一個懸浮窗點擊自動翻譯剪貼板內(nèi)容。

    復制單詞-自動蹦出懸浮窗-點擊即可翻譯

    這個功能是全局的,意思是只要你不殺谷歌翻譯的后臺,無論你在哪個應(yīng)用里進行復制,都可以喚出谷歌翻譯的懸浮窗進行翻譯,而且這個動作不會導致你跳出當前應(yīng)用,非常地方便。

    四、AR即時翻譯

    谷歌阿肯色州即時翻譯,就是用谷歌翻譯打開攝像頭后,就可以直接翻譯畫面中的語言,需要注意的是谷歌不需要拍照,只要對準目標即可翻譯,這得益于谷歌強大的圖像識別技術(shù)。

    對準即可翻譯

    更神奇的是該功能翻譯的文字顏色會和原文保持一致,并直接模糊原文后覆蓋其上。

    譯文與原文顏色一致

    不過需要注意的是,即時翻譯功能的翻譯質(zhì)量相較于正常翻譯會有所下降,只適合于翻譯較短的文字。

    五、翻譯實測對比神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持的谷歌表現(xiàn)如何?

    2016年9月份,谷歌正式發(fā)布了谷歌神經(jīng)網(wǎng)路機器翻譯系統(tǒng)(谷歌神經(jīng)機器翻譯),簡稱GNMT,簡單的說,就是谷歌翻譯擁有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。

    神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)是什么意思呢?

    傳統(tǒng)計算只包含了輸入、計算、輸出三個部分。

    而翻譯系統(tǒng)在這個基礎(chǔ)上加入了時間概念,系統(tǒng)在較后的時間計算時,會根據(jù)上一個輸入輸出的結(jié)果來調(diào)整當前的處理計算方式,這就讓神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)有了前后邏輯關(guān)聯(lián)的能力。

    神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)用在翻譯上的效果就是,之前要一個詞一個詞對應(yīng)著的翻譯工作,在有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持后,軟件就可以根據(jù)上下文來完整地翻譯一句話。

    圖形化原理(動圖)

    具體效果怎么樣呢?由于谷歌最先把該技術(shù)應(yīng)用在中譯英上,所以我們用一段中文來考驗一下谷歌的翻譯效果,同時用百度翻譯(版本6.18)作為對比。

    1、中譯英長句翻譯表現(xiàn)

    這里小編選取了一段新聞,原文如下:

    "法國數(shù)據(jù)保護機構(gòu)'國家信息與自由委員會'今日宣布,將對臉譜網(wǎng)處以15萬歐元(約合16.6萬美元)的罰款,原因是臉譜網(wǎng)未能阻止廣告主獲取其用戶數(shù)據(jù)106 . CNIL表示,此次罰款只是整個歐洲范圍內(nèi)調(diào)查臉譜網(wǎng)數(shù)據(jù)保護措施的一部分。此外,比利時、荷蘭、西班牙和德國等均在調(diào)查臉書,”

    左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果

    兩款軟件的翻譯結(jié)果大致相同,最大的區(qū)別在對第一句的處理上。

    原文:法國數(shù)據(jù)保護機構(gòu)"國家信息與自由委員會"今日宣布,將對臉譜網(wǎng)處以15萬歐元(約合16.6萬美元)的罰款。

    谷歌翻譯:法國數(shù)據(jù)保護機構(gòu)“國家信息和自由委員會”今天宣布,將對臉書處以15萬歐元(約合1660萬元)罰款。

    百度翻譯:法國數(shù)據(jù)保護機構(gòu)國家信息與自由委員會今天宣布,將對臉書處以15萬歐元(16.6萬美元)的罰款。

    可以看到原文用中文習慣對兩句話進行了斷句:"…今日宣布,將對…"。

    谷歌翻譯在這里把后半句變成了從句用了一個那引導,從而將第一句改成了更符合英文表達習慣的長句。

    而百度翻譯在這里還是按照中文的斷句,對英文進行了同樣斷句,讀起來就比較奇怪。

    可以看到有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持的谷歌翻譯在長句的處理上更加自然。

    2、中譯英短句表現(xiàn)

    小編在這里選取了一句比較繞的短句:"小偷偷偷偷東西。"

    左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果

    兩者表現(xiàn)一致,面對這么繞的句子都沒有出錯。那么難度提高,選一個過氣的網(wǎng)絡(luò)熱詞:"然并卵。"

    谷歌翻譯一下子就露餡了

    實際上,不止然并卵,絕大多數(shù)流行網(wǎng)絡(luò)用語,比如啪啪啪、一臉懵逼吃瓜群眾等等等等,谷歌都無法正確識別翻譯,很顯然谷歌翻譯的本地化工作還需要繼續(xù)努力。

    3、英譯中表現(xiàn)

    這里小編選取英文原文如下:

    “你已經(jīng)權(quán)衡了利弊,仔細評估了影響。經(jīng)過深思熟慮,你決定接受那份新工作,或者開創(chuàng)自己的事業(yè),或者抽出時間陪陪你的孩子。你知道這是正確的選擇——但是你的老板、朋友和同事不相信。當你尊敬的人不同意你的決定時,你該怎么辦?”

    左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果

    谷歌的英譯中結(jié)果比百度出現(xiàn)了更多問題。

    比如原句中或者抽出時間陪陪你的孩子.

    這里比較適合譯作:或者抽出時間陪陪孩子。

    百度翻譯地中規(guī)中矩:或者抽出時間和你的孩子在一起。

    谷歌翻譯就非常奇怪了:或者與您的孩子一起休息。

    再比如原句中:“當你尊敬的人不同意你的決定時,你該怎么辦?”

    這里比較適合譯作:當你尊重的人不同意你的決定時,你該怎么做?

    百度翻譯就很不錯:當你尊重的人不同意你的決定時,你應(yīng)該怎么做?

    相比之下谷歌翻譯簡直不能看:當你尊重不同意你的決定時,你應(yīng)該怎么辦?

    可以看到英譯中谷歌翻譯還是比較不靠譜的,經(jīng)常會遇到句子不通順,結(jié)構(gòu)不對的問題,相比之下百度翻譯效果更好。

    六、總結(jié):翻譯的未來?

    可以看到,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加強了谷歌在中譯英時對于長句的理解與翻譯,可以根據(jù)上下文來調(diào)整句子結(jié)構(gòu),達到更自然的翻譯效果。

    而在一些本地化詞匯的中譯英中,谷歌表現(xiàn)較差,基本沒有針對本地化進行優(yōu)化。

    而在英譯中的表現(xiàn)上,谷歌對中文的把握明顯非常差,在長句中經(jīng)常會遇到各種各樣的翻譯問題,在這點上是明顯不如國內(nèi)的一些翻譯軟件。

    國內(nèi)翻譯軟件對于中文的處理還是值得點贊的

    簡單來說,中譯英可以相信谷歌翻譯,但英譯中就需要選擇一些更可靠的翻譯方式了。

    不過谷歌不僅提供了相對可靠的中譯英的翻譯結(jié)果,它的手寫翻譯、AR即時翻譯也讓這個簡單的軟件擁有了非常高的實用性,堪稱出國必備軟件。

    神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯剛發(fā)布時引起軒然大波,甚至讓許多人對翻譯行業(yè)未來的擔憂,然而體驗過后,盡管英譯中谷歌翻譯表現(xiàn)十分出色,但依然離人工翻譯有較大的差距。

    可以說要實現(xiàn)軟件替代人工的夢想,軟件還需要走的更遠。不過神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)能讓人們看到一點希望,不是么?

    今天的分享,希望對大家有所幫助。

    標簽:

    免責聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場無關(guān)。財經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風險自擔。 如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!