英語小詩歌帶翻譯
英語小詩歌帶翻譯
原文:
The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
翻譯:
未選擇的路
羅伯特·弗羅斯特
兩條路在黃色樹林中分岔,
遺憾的是我不能同時踏上兩條路,
作為一個旅行者,我久久佇立,
凝視著其中一條,盡可能地遠望,
直到它在灌木叢中彎曲消失。
然后我選擇了另一條,同樣美麗,
或許更有吸引力,
因為它的草叢茂密且少有人走;
盡管如此,那條路上的行人
實際上讓它們磨損得差不多一樣。
而那個清晨,兩條路都覆蓋著落葉,
沒有腳步將它們踩成黑色。
哦,我把第一條路留待他日!
然而知道道路通向另一條道路,
我懷疑自己是否還能回頭。
多年以后,我會帶著一聲嘆息講述:
“在一片樹林里,兩條路分岔,而我——
選擇了人跡更少的一條,
這讓我一切變得不同?!?/p>
文章(300字以上):
這首《未選擇的路》是美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特的經(jīng)典之作,它以簡潔的語言和深刻的寓意打動了無數(shù)讀者的心。詩中通過描述一位旅人在森林中面臨兩條分岔路的選擇,表達了人生中面對抉擇時的矛盾與無奈。這種選擇不僅反映了個人的內(nèi)心掙扎,也象征了人類對未知未來的探索與冒險精神。
弗羅斯特用自然景象作為背景,賦予詩歌一種寧靜而又深邃的氛圍。黃色的樹林象征著秋天的到來,暗示著時間的流逝和生命的短暫。而兩條分岔路則隱喻人生的多種可能性。詩人站在岔路口,既渴望探索新路徑,又害怕失去已知的安全感,這種復雜的情感貫穿全篇。
詩中的“我選擇了人跡更少的一條”成為經(jīng)典名句,表達了詩人勇于嘗試新事物的態(tài)度。雖然這條路可能充滿挑戰(zhàn),但正因為如此,它才顯得更加珍貴。這句詩鼓勵人們不要隨波逐流,而是勇敢地追尋自己的夢想。
總的來說,《未選擇的路》不僅僅是一首關(guān)于選擇的詩,更是關(guān)于成長、勇氣和自我發(fā)現(xiàn)的深刻哲理。它提醒我們,在人生的旅途中,每一次選擇都會塑造我們的未來,而那些看似平凡的選擇,往往決定了我們最終成為怎樣的人。
標簽: