【衛(wèi)風(fēng)氓注音原文及翻譯】《衛(wèi)風(fēng)·氓》是《詩經(jīng)》中的一篇著名敘事詩,出自《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)》,講述了一位女子從戀愛、結(jié)婚到被棄的全過程,情感真摯,語言質(zhì)樸。下面將對《衛(wèi)風(fēng)·氓》進(jìn)行注音、原文整理及翻譯總結(jié),并以表格形式呈現(xiàn)。
一、
《衛(wèi)風(fēng)·氓》是一首具有強(qiáng)烈敘事性的詩歌,通過女子的口吻,講述了她與“氓”(男子)的愛情故事,從最初的甜蜜到后來的背叛與離別,展現(xiàn)了古代女性在婚姻中的無奈與悲苦。全詩語言樸素自然,情感真摯動人,是研究先秦社會生活和女性命運的重要文本。
為了便于學(xué)習(xí)和理解,本文對《衛(wèi)風(fēng)·氓》進(jìn)行了注音、原文摘錄及翻譯,幫助讀者更清晰地把握詩歌內(nèi)容和情感基調(diào)。
二、表格展示
部分 | 內(nèi)容 |
標(biāo)題 | 衛(wèi)風(fēng)氓注音原文及翻譯 |
出處 | 《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)》 |
作者 | 無名氏(周代民間創(chuàng)作) |
體裁 | 敘事詩、四言詩 |
注音原文 | 氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。 匪來貿(mào)絲,來即我謀。 送子涉淇,至于頓丘。 匪我愆期,子無良媒。 將子無怒,秋以為期。 …… (完整原文見下文) |
譯文概要 | 女子回憶與“氓”的愛情經(jīng)歷,從相戀到結(jié)婚,再到被拋棄的過程,表達(dá)了對過去感情的懷念與對現(xiàn)實的無奈。 |
重點字詞注音 | 氓(méng)、蚩蚩(chī chī)、貿(mào)(mào)、愆(qiān)、將(jiāng)等 |
主題思想 | 表達(dá)了古代女性在婚姻中的被動地位,以及對愛情忠貞與現(xiàn)實無情的深刻反思。 |
三、《衛(wèi)風(fēng)·氓》注音原文(節(jié)選)
1. 氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。
(méng zhī chī chī, bào bù mào sī.)
2. 匪來貿(mào)絲,來即我謀。
(fěi lái mào sī, lái jí wǒ móu.)
3. 送子涉淇,至于頓丘。
(sòng zǐ shè qí, zhì yú dùn qiū.)
4. 匪我愆期,子無良媒。
(fěi wǒ qiān qī, zǐ wú liáng méi.)
5. 將子無怒,秋以為期。
(jiāng zǐ wú nù, qiū yǐ wéi qī.)
6. 乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。
(chéng bǐ guǐ yuán, yǐ wàng fù guān.)
7. 不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。
(bù jiàn fù guān, qì tì lián lián.)
8. 既見復(fù)關(guān),載笑載言。
(jì jiàn fù guān, zài xiào zài yán.)
9. 爾卜爾筮,體無咎言。
(ěr bǔ ěr shì, tǐ wú jiù yán.)
10. 以爾車來,以我賄遷。
(yǐ ěr chē lái, yǐ wǒ huì qiān.)
四、簡要翻譯(節(jié)選)
1. 那個男子笑嘻嘻地,抱著布匹來換絲。
2. 他不是真的來換絲,而是來和我商量婚事。
3. 我送你渡過淇水,直到頓丘才分手。
4. 不是我拖延了婚期,是你沒有好的媒人。
5. 請你不要發(fā)怒,我們約定秋天為婚期。
6. 我登上那倒塌的墻頭,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著你回來的路。
7. 看不到你的身影,我淚流滿面。
8. 終于看見你回來,我又笑又說話。
9. 你占卜問卦,結(jié)果都沒有不吉利的話。
10. 你用車來接我,帶著我的財物一起回去。
五、結(jié)語
《衛(wèi)風(fēng)·氓》不僅是一首愛情詩,更是一幅生動的社會畫卷。它揭示了古代女性在婚姻中的處境,也反映了當(dāng)時社會的婚戀觀念。通過注音、原文與翻譯的結(jié)合,有助于更好地理解這首詩的情感與內(nèi)涵。