【氓翻譯及原文】《氓》是《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》中的一篇著名敘事詩,講述了一位女子從戀愛、結(jié)婚到被丈夫拋棄的全過程,情感真摯,語言質(zhì)樸。本文將對《氓》的原文進(jìn)行逐句翻譯,并以總結(jié)加表格的形式呈現(xiàn),便于理解與查閱。
一、
《氓》是一首反映古代婚姻生活和女性命運(yùn)的詩篇。詩中通過一位女子的口吻,講述了她與“氓”(男子)從相識、相愛到結(jié)婚的過程,以及后來因男方變心而被拋棄的痛苦經(jīng)歷。全詩情感細(xì)膩,語言樸實(shí),展現(xiàn)了古代女性在婚姻中的無奈與掙扎。
二、原文與翻譯對照表
原文 | 翻譯 |
氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。 | 那個老實(shí)忠厚的男子,抱著布匹來換絲。 |
匪來貿(mào)絲,來即我謀。 | 他并不是真的來換絲,而是來和我商量婚事。 |
送子涉淇,至于頓丘。 | 我送你渡過淇水,送到頓丘。 |
匪我愆期,子無良媒。 | 不是我拖延了婚期,是你沒有好的媒人。 |
將子無怒,秋以為期。 | 請你不要生氣,約定秋天為婚期。 |
乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。 | 我登上那倒塌的墻,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著復(fù)關(guān)。 |
不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。 | 看不見復(fù)關(guān),我眼淚不斷。 |
既見復(fù)關(guān),載笑載言。 | 看見復(fù)關(guān),我又笑又說話。 |
爾卜爾筮,體無咎言。 | 你占卜、算卦,都沒有不吉利的預(yù)言。 |
以爾車來,以我賄遷。 | 你用車來接我,我?guī)е迠y一起過去。 |
桑之未落,其葉沃若。 | 桑樹還沒落葉時,葉子非常茂盛。 |
于嗟鳩兮,無食桑葚! | 可嘆斑鳩啊,不要吃桑葚! |
于嗟女兮,無與士耽! | 可嘆女子啊,不要沉溺于愛情! |
士之耽兮,猶可脫也; | 男子沉溺于愛情,還可以解脫; |
女之耽兮,不可脫也。 | 女子沉溺于愛情,就難以自拔。 |
桑之落矣,其黃而隕。 | 桑葉凋落了,變得枯黃而墜落。 |
萸之沃矣,旦夕其華。 | 桑葉茂盛時,早晚都開花。 |
淇則有岸,隰則有泮。 | 淇水有岸,低洼地也有邊界。 |
總角之宴,言笑晏晏。 | 小時候的歡樂時光,說說笑笑很開心。 |
信誓旦旦,不思其反。 | 你發(fā)誓誠懇,沒想到你會違背誓言。 |
反是不思,亦已焉哉! | 既然你不念舊情,那就罷了! |
三、總結(jié)
《氓》不僅是一首愛情詩,更是一首反映古代女性婚姻狀況和社會現(xiàn)實(shí)的作品。詩中女子從最初的甜蜜幸福,到后來的失望與絕望,體現(xiàn)了封建社會中女性地位的低下與婚姻的脆弱性。同時,詩中也表達(dá)了對愛情忠貞的勸誡,警示后人不要沉迷于感情而失去自我。
通過本詩的學(xué)習(xí),我們可以更好地理解古代文學(xué)中對人性、情感和社會結(jié)構(gòu)的深刻描寫。