欧美色在线视频播放 视频,国产精品亚洲精品日韩已方,日本特级婬片中文免费看,亚洲 另类 在线 欧美 制服

<td id="8pdsg"><strong id="8pdsg"></strong></td>
<mark id="8pdsg"><menu id="8pdsg"><acronym id="8pdsg"></acronym></menu></mark>
<noscript id="8pdsg"><progress id="8pdsg"></progress></noscript>

    首頁 >> 科技動態(tài) >

    文言文翻譯方法五個字(文言文翻譯方法)

    2024-05-17 21:01:36 來源: 用戶: 

    哈嘍,小天來為大家解答以下的問題,關于文言文翻譯方法五個字,文言文翻譯方法這個很多人還不知道,那么現(xiàn)在讓我?guī)е蠹乙黄饋砜纯窗桑?/p>

    1、文言文翻譯的方法   名師指導   一、基本方法:直譯和意譯。

    2、   文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

    3、 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。

    4、直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

    5、 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。

    6、意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。

    7、意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

    8、其不足之處是有時原文不能字字落實。

    9、 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

    10、   二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

    11、   “留”,就是保留。

    12、凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

    13、   “刪”,就是刪除。

    14、刪掉無須譯出的文言虛詞。

    15、比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。

    16、“者也”是語尾助詞,不譯。

    17、   “補”,就是增補。

    18、(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。

    19、注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

    20、   “換”,就是替換。

    21、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

    22、如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

    23、   “調(diào)”就是調(diào)整。

    24、把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。

    25、主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。

    26、   “變”,就是變通。

    27、在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。

    28、如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

    29、   古文翻譯口訣   古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;   先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,   全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,   照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,   力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

    30、   若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

    31、   人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,   "吾""余"為我,"爾""汝"為你。

    32、省略倒裝,都有規(guī)律。

    33、   實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

    34、   譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,   句子流暢,再行擱筆。

    本文分享完畢,希望對大家有所幫助。

      免責聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場無關。財經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構成投資建議。投資者據(jù)此操作,風險自擔。 如有侵權請聯(lián)系刪除!

     
    分享:
    最新文章
    站長推薦