崩壞星軌開發(fā)者解釋了他們?nèi)绾卧赗PG中融入適合英語觀眾的中文表情包
《崩壞星軌》是一款面向全球受眾的中國游戲,這可以迫使開發(fā)商Hoyoverse在翻譯文化和流行文化參考方面發(fā)揮創(chuàng)意,有時需要將其全部寄托在《槍與玫瑰》上。
在最近一期的Play雜志中,Hoyoverse談到了本地化過程以及角色扮演游戲中出現(xiàn)的獨特挑戰(zhàn),該角色扮演游戲充滿了不僅植根于中國社會,有時甚至根植于中國古典語言的參考和短語。
“游戲在一個像宇宙本身一樣廣闊的世界中展開,擁有豐富多樣的內(nèi)容,從大量深入研究傳說的可讀項目到充滿俏皮幽默、有趣的角色、有趣的模因、相關的對話式互動。流行文化參考,以及相關的俚語和習語。
“具體來說,當談到中國流行文化參考或模因時,我們會根據(jù)游戲的背景或設置找到合適的英文替代品或創(chuàng)建自己的替代品。例如,有一個游戲內(nèi)成就向一首歌曲致敬周杰倫,華語歌手中的知名歌手。顯然,如果按字面翻譯,普通英語讀者可能會迷失。因此,我們將其翻譯為“SweetPom-PomO'Mine”,以向經(jīng)典搖滾致敬。GunsN'Roses的歌曲。這個名字不僅反映了原作者的意圖,還暗示了這一特定成就與Pom-Pom的聯(lián)系。
自從游戲發(fā)行以來,《崩壞星軌》的玩家就已經(jīng)開始使用這樣的現(xiàn)代化線路;尤其是英文版本,經(jīng)常出現(xiàn)在現(xiàn)代西方模因文化中。其他位在適當?shù)那闆r下進行解釋而不是替換。Hoyoverse以新的五星級毀滅角色景流為例。
“也許值得一提的另一點是《崩壞:星軌》對古典中文的廣泛使用以及我們在本地化過程中的處理方式。在游戲的開發(fā)過程中,一個經(jīng)常被忽視但又至關重要的方面在于捕捉文化細微差別的精髓。這一點在翻譯高度語境和優(yōu)雅簡潔的語言(例如古典漢語)時尤其如此。保留這種古老語言的獨特語氣、風格和喚起性的本質(zhì)被證明是一項耗時的工作。此外,實現(xiàn)這一點還需要細致和創(chuàng)造性的過程。
“以景流的招牌武器為例,一把名為‘探花’的劍,字面意思是‘花開得快,花期短’。這種詩意的委婉說法深深植根于中國文學中,其靈感來自于一種花[。..]被稱為“夜之女王”。”
標簽: