Meta吹捧只翻譯口語(yǔ)的人工智能
Meta周三表示,它建立了一個(gè)人工智能系統(tǒng),可以將閩南語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),盡管語(yǔ)缺乏標(biāo)準(zhǔn)的書(shū)面形式。擁有Facebook和Instagram的硅谷科技巨頭在其通用語(yǔ)音翻譯項(xiàng)目中稱這項(xiàng)工作是為了讓來(lái)自世界各地的用戶無(wú)論使用何種語(yǔ)言都能進(jìn)行社交。
一年前,當(dāng)Facebook將自己更名為Meta時(shí),聯(lián)合創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官馬克·扎克伯格(MarkZuckerberg)表示,該公司正專注于向虛擬領(lǐng)域的在線生活轉(zhuǎn)變,這一概念被稱為元宇宙。
“口頭交流可以幫助打破障礙,將人們聚集在一起,無(wú)論他們身在何處——即使是在元宇宙中,”Meta在一篇博客文章中說(shuō)。
用于翻譯福建話的羽翼未豐的系統(tǒng)被Meta稱為第一個(gè)由人工智能驅(qū)動(dòng)的“為非書(shū)面語(yǔ)言開(kāi)發(fā)的語(yǔ)音到語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)”。
據(jù)Meta稱,這家科技公司表示,這項(xiàng)翻譯技術(shù)將共享給其他人使用,它允許說(shuō)閩南語(yǔ)的人與說(shuō)英語(yǔ)的人交談,但一次只能用一個(gè)完整的句子。
“這是邁向未來(lái)可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間同聲傳譯的一步,”Meta說(shuō)。
“我們開(kāi)創(chuàng)的閩南語(yǔ)技術(shù)可以擴(kuò)展到許多其他不成文的語(yǔ)言,最終將實(shí)時(shí)發(fā)揮作用。”
閩南語(yǔ)在華僑華人中被廣泛使用。根據(jù)法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言與文明研究所的數(shù)據(jù),亞洲有1600萬(wàn)人使用這種語(yǔ)言,四分之三的人口使用這種語(yǔ)言。
但Meta表示,該語(yǔ)言缺乏標(biāo)準(zhǔn)的書(shū)面形式,這使得訓(xùn)練AI模型如何解釋所說(shuō)內(nèi)容成為一項(xiàng)挑戰(zhàn)。
這家科技公司表示,全球7,000種現(xiàn)有語(yǔ)言中,超過(guò)40%主要是口語(yǔ),沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)或廣為人知的書(shū)面形式。
“未來(lái),所有語(yǔ)言,無(wú)論是書(shū)面的還是非書(shū)面的,都可能不再是相互理解的障礙,”梅塔說(shuō)。
標(biāo)簽: